Home

quarta-feira, 4 de julho de 2012

Desejado de Todas as Nações - Ageu 2:7

Consulta Teológica. 
Assunto: Desejado de Todas as Nações.
Consulente:  Robson / Vania Lima.

Resumo:  Origem e tradução do texto bíblico. – Ageu 2:7. 

#1 -  Entre 1641/1642, numa viagem que fez pela Europa, tendo se fixado na Holanda, João Ferreira de Almeida, realizou a sua tradução das Escrituras para o português até hoje utilizada pela SBU (Sociedades Bíblicas Unidas).

#2 -  Eis uma linda ilustração de Ageu 2:7:

#3 -  As bandeiras de todas as nações estão em suas vestes. No Seu corpo Ele carrega o DNA dos salvos de todas as épocas e povos.

#4 - Gosto muito da inspiração de João Ferreira de Almeida quando verteu o texto sob comento, usando o texto que serviu para EGWhite titularizar seu o livro que leva essa expressão por ela usada para descrever a biografia do nosso SENHOR e Mestre , Jesus Cristo.

#5 - Aliás, gente, esta obra de natureza adventista e da lavra do Espírito de Profecia, na expressão da serva do Senhor foi premiada como a melhor obra biográfica a respeito do nosso Salvador.

#6 - Não se pode dizer e, até mesmo seria incorreto atribui a João Ferreira, a expressão Desejado de todas as Nações, quando a King James Version (Versão do Rei Tiago – Inglesa) já havia sido assim traduzida pelos teólogos da época contendo a expressão ora comentada encontrada emAgeu 2:7

“E farei tremer todas as nações, e virá o Desejado de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o Senhor dos Exércitos.” (KJV).

#7 - Segundo o pesquisador e Professor Marcos André da CPAD, somente a tradução de Almeida Revista e Corrida e na tradicional King James Version aparece o Desejado de Todas as Nações. Ah!!!Também a Versão Contemporânea de Almeida, da Editora Vida, grafando também dessa mesma sorte. Todas as demais traduções e versões, a exemplo da Revista e Atualizada (RA/SBB), tais como a Versão Revisada da Imprensa Bíblica, Bíblia de Jerusalém, a Bíblia do Peregrino da Editora Paulus, Bíblia Ave Maria, trasução dos Originais pelo Centro Bíblico Católico, a NVI (Nova Versão Internacional) traduzem como:

"... Farei abalar (ou tremer) todas as nações, e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o SENHOR dos Exércitos".

#8 - A diferença é evidente nessas traduções modernas. Mas a grande indagação é: Quem está certo ? As coisas preciosas das nações ou o DTN (Desire of all Nations)?

#9 - Ainda segundo o mesmo professor citado na parte inicial deste nosso trabalho, "a diferença é fundamental na hora do tradutor interpretar". E isto é verdade.

#10 - Por incrível que possa parecer, entre as duas formas de se traduzir, há uma diferença enorme na hora de interpretar. O DTN aponta para o Messias Vindouro. Enquanto isso, corretamente a tradução seria: as coisas preciosas das nações - aponta para riquezas das nações.

#11 - O Professor Marcos André propõe uma muito significativa posição de que o Desejado das Nações, é na verdade um erro de tradução, que foi corrigido nas novas versões e o D maiúsculo foi cortesia de João Ferreira de Almeida, com todo respeito. Magistral essa idéia do Professor Marcos

#12 - Entrementes, como um pensador adventista, sigo na direção de que a forma adotada na tradução inglesa e utilizada por João Ferreira mostra que dentre todas as preciosidades assim entendida pelos homens, Jesus Cristo o Filho de Deus e do Homem, ainda é a maior de todas as preciosidades e de valor inigualável. Não há, pois nenhuma agressão vernacular tanto à língua original como ao idioma em que se faz a tradução.

#13 - No final de tudo, o objeto da tradução mesmo seria encher de glória o Templo que estava sendo construído. Afinal de contas, o segundo Templo (Zorobabel), demonstrava de forma inequívoca de que no segundo Templo no Lugar Santíssimo a Arca da Aliança não mais estava ali, e ela (a arca) representava o Shekinah (a Glória) da habitação de Deus com Seu Povo que fora retirada do Santíssimo há mais de 440 anos.

#14 - Esta profecia foi cumprida quando Aquele que se fez carne (Jo.1:14) e habitou entre nós e vimos a Sua Glória desceu até nós.Foi dessa maneira que o Desejado foi apresentado pelo ancião Simeão no 8º dia no Templo de Herodes, como era assim chamado. (Lc 2:22-24).

#15 - Embora a antiga tradução de Ageu 2:7 pareça errada, ela não agride o texto, nem o transforma numa forma teratológica de tradução e interpretação. Pelo contrário, demonstra toda a beleza e simetria com o proposito salvífico divino. Verdadeiramente Jesus Cristo sempre será o nosso Desejado de Todas as Nações. É sem dúvida uma tradução perfeita e de uma beleza incrível. O DTN demonstra que, afinal de contas, Jesus é em verdade tudo aquilo que as nações desejam. Não é sem razão que o único santuário que Deus tem nessa Terra é o santuário do nosso corpo (ICor. 3:16 e 6:19 e 20). Aliás, na Terra, este é o único templo não feito pelas mãos dos homens (Atos 7:48).

CONCLUSÃO – Não existe nenhuma obra literária escrita por João Ferreira de Almeida, que alguém pudesse haver plagiado, do mesmo modo como ele não plagiou dos tradutores da King James Version (KJV). Por trás dos bastidores da transmissão do texto sagrado, alguém muito importante, o Espírito Santo continua inspirando tradutores e editores do Livro Sagrados até o final de todas as coisas.

Por Olavo Ferro.
Ancião da Igreja Adventista do 7º Dia
Central do Recife.

Um comentário:

  1. muito bom, só pra ressaltar aqui. no original hebraico o trecho do texto em questão "...as coisas preciosas de todas as nações virão," é procedente de חמדה chemdah

    1) desejo, aquilo que é desejável adj
    2) agradável, precioso....
    então a versão de almeida não está incorreta, na verdade as duas estão corretas. Mais ainda prefiro a o desejado das nações afinal, Jesus é sim tudo que as nações precisão.

    ResponderExcluir